特許翻訳「虎の穴」
特許翻訳家 児島和男(有限会社創和エイジェンシー・ISS講師)のブログ。知財翻訳・弁理士業務・翻訳者養成に関する問題提起と意見交換のために
特許翻訳講座標準テキスト
特許翻訳学習用データベース販売
CATEGORIES
LINKS
【楽天ブックス】ビジネス オーバーチュア広告 株式会社モビット
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
翻訳に役立つGoogle活用テクニック (JUGEMレビュー »)
安藤 進 「英語の読み書き」が必要な人に贈るインターネット活用法。現在最も人気がある検索エンジン―Google(グーグル)を中心に、翻訳に役立つテクニックを解説します。この本を読めば、インターネットを生きた「表現辞典」として使いこなすコツがわかります。「基礎編」では、Googleの基本的な使用法や高度なテクニック、インターネット上で利用できる翻訳ソフト・辞書について説明。さらに「演習編」では、和文英訳・英文和訳の課題に取り組みながら、英語を読み書きするテクニックを丁寧に解説します。そして「まとめ」では、本書で紹介したGoogle活用のテクニックを整理し、役立つサイトを紹介します。 特許関連書籍の紹介
知的財産関連書籍の紹介
役立ち物品
PROFILE
ARCHIVES
|
|
特許翻訳「虎の穴」特許翻訳家 児島和男(有限会社創和エイジェンシー・ISS講師)のブログ。知財翻訳・弁理士業務・翻訳者養成に関する問題提起と意見交換のために
2009.02.01 Sunday
スポンサーサイト
一定期間更新がないため広告を表示しています
| - | | - | - |
2006.06.03 Saturday
団塊世代問題と特許翻訳
団塊世代の一斉退職に関連して
特許翻訳の現場では技術系の背景(知識)をもった翻訳者が圧倒的に不足していて、エンジニア出身で特許翻訳の能力を備えた人ならひっぱりだこです。それで思うに、団塊世代で来年以降に退職の時期を迎える方々のなかで、エンジニア(特に電気通信、コンピュータ、生化学、有機合成化学などの分野)出身で、一定程度の語学能力を備えている方々に特許翻訳のスキルを伝授するのは社会的ニーズにも合っているし、有意義なことではないかと考えました。事実、そうした背景を持つ方々が最近、小社を訪れることが多くなっています。年齢、性別、学歴を問わず、科学技術分野の職歴を有していて、セカンド・ライフの生き方をば漠索している方々は、特許翻訳を1つのオプションとして考えてください。現場では、優秀な翻訳者が圧倒的に不足しています。関心のある方はメールをお寄せください。 この記事に対するご意見、ご感想は以下のcommentsをクリックしてお寄せください。 2009.02.01 Sunday
スポンサーサイト
コメント
コメントする
この記事のトラックバックURL
トラックバック機能は終了しました。
トラックバック
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2006/06/10 7:06 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2006/06/10 7:20 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2006/12/10 8:14 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2006/12/25 3:43 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2006/12/25 5:22 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2006/12/27 8:16 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2007/01/17 11:29 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2007/01/18 7:17 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2007/01/19 1:29 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2007/01/24 2:06 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2007/01/25 11:55 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2007/02/25 7:37 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2007/03/30 12:31 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2007/04/02 8:01 PM |
|